Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Румынский - the house of parliament ,also ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРумынский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
the house of parliament ,also ...
Tекст
Добавлено roxxyo
Язык, с которого нужно перевести: Английский

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Статус
Casa Parlamentului
Перевод
Румынский

Перевод сделан dasesar
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Комментарии для переводчика
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 3 Октябрь 2008 08:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2008 14:13

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Октябрь 2008 14:51

dasesar
Кол-во сообщений: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Октябрь 2008 15:06

Freya
Кол-во сообщений: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Октябрь 2008 15:16

dasesar
Кол-во сообщений: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Октябрь 2008 15:30

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Октябрь 2008 15:55

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Октябрь 2008 17:54

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Октябрь 2008 18:25

Freya
Кол-во сообщений: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !