| |
|
Übersetzung - Englisch-Rumänisch - the house of parliament ,also ...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | the house of parliament ,also ... | | Herkunftssprache: Englisch
the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other |
|
| | ÜbersetzungRumänisch Übersetzt von dasesar | Zielsprache: Rumänisch
Casa Parlamentului, cunoscută ca ÅŸi Palatul Westminster, este aÅŸezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt ÅŸi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt. | Bemerkungen zur Übersetzung | I believe thre were some ill spelled words. This what I understood... |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 3 Oktober 2008 08:04
Letzte Beiträge | | | | | 2 Oktober 2008 14:13 | | | Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original... | | | 2 Oktober 2008 14:51 | | | De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..." | | | 2 Oktober 2008 15:06 | | FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | 'se odihneÅŸte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseÅŸte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..." | | | 2 Oktober 2008 15:16 | | | "se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi. | | | 2 Oktober 2008 15:30 | | FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | "domneÅŸte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneÅŸte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aÅŸa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneÅŸte", dar ÅŸi mai metaforic este cu "domneÅŸte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."
| | | 2 Oktober 2008 15:55 | | | domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit
| | | 2 Oktober 2008 17:54 | | | Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...
ce ziceÅ£i? | | | 2 Oktober 2008 18:25 | | FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | De acord ! 'AÅŸezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !
|
|
| |
|