Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Rumänisch - the house of parliament ,also ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRumänisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
the house of parliament ,also ...
Text
Übermittelt von roxxyo
Herkunftssprache: Englisch

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Titel
Casa Parlamentului
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von dasesar
Zielsprache: Rumänisch

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Bemerkungen zur Übersetzung
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 3 Oktober 2008 08:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2008 14:13

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Oktober 2008 14:51

dasesar
Anzahl der Beiträge: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Oktober 2008 15:06

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Oktober 2008 15:16

dasesar
Anzahl der Beiträge: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Oktober 2008 15:30

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Oktober 2008 15:55

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Oktober 2008 17:54

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Oktober 2008 18:25

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !