Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Румунська - the house of parliament ,also ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРумунська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
the house of parliament ,also ...
Текст
Публікацію зроблено roxxyo
Мова оригіналу: Англійська

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Заголовок
Casa Parlamentului
Переклад
Румунська

Переклад зроблено dasesar
Мова, якою перекладати: Румунська

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Пояснення стосовно перекладу
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Затверджено azitrad - 3 Жовтня 2008 08:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2008 14:13

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Жовтня 2008 14:51

dasesar
Кількість повідомлень: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Жовтня 2008 15:06

Freya
Кількість повідомлень: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Жовтня 2008 15:16

dasesar
Кількість повідомлень: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Жовтня 2008 15:30

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Жовтня 2008 15:55

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Жовтня 2008 17:54

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Жовтня 2008 18:25

Freya
Кількість повідомлень: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !