| |
|
ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - the house of parliament ,also ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | the house of parliament ,also ... | | زبان مبداء: انگلیسی
the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other |
|
| | ترجمهرومانیایی dasesar ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt. | | I believe thre were some ill spelled words. This what I understood... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 3 اکتبر 2008 08:04
آخرین پیامها | | | | | 2 اکتبر 2008 14:13 | | | Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original... | | | 2 اکتبر 2008 14:51 | | | De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..." | | | 2 اکتبر 2008 15:06 | | | 'se odihneÅŸte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseÅŸte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..." | | | 2 اکتبر 2008 15:16 | | | "se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi. | | | 2 اکتبر 2008 15:30 | | | "domneÅŸte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneÅŸte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aÅŸa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneÅŸte", dar ÅŸi mai metaforic este cu "domneÅŸte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."
| | | 2 اکتبر 2008 15:55 | | | domină??? Ehh, am votat ÅŸi eu + altfel riscăm să ne încurcăm ÅŸi mai tare ... ÅŸi discuÅ£iile se pot prelungi la infinit
| | | 2 اکتبر 2008 17:54 | | | Eu înÅ£eleg "ranges along the Thames", adică "este aÅŸezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...
ce ziceÅ£i? | | | 2 اکتبر 2008 18:25 | | | De acord ! 'AÅŸezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !
|
|
| |
|