Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - the house of parliament ,also ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
the house of parliament ,also ...
متن
roxxyo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

عنوان
Casa Parlamentului
ترجمه
رومانیایی

dasesar ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 3 اکتبر 2008 08:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2008 14:13

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 اکتبر 2008 14:51

dasesar
تعداد پیامها: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 اکتبر 2008 15:06

Freya
تعداد پیامها: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 اکتبر 2008 15:16

dasesar
تعداد پیامها: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 اکتبر 2008 15:30

Freya
تعداد پیامها: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 اکتبر 2008 15:55

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 اکتبر 2008 17:54

azitrad
تعداد پیامها: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 اکتبر 2008 18:25

Freya
تعداد پیامها: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !