Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Rumeno - the house of parliament ,also ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumeno

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
the house of parliament ,also ...
Testo
Aggiunto da roxxyo
Lingua originale: Inglese

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Titolo
Casa Parlamentului
Traduzione
Rumeno

Tradotto da dasesar
Lingua di destinazione: Rumeno

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Note sulla traduzione
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Ultima convalida o modifica di azitrad - 3 Ottobre 2008 08:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2008 14:13

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Ottobre 2008 14:51

dasesar
Numero di messaggi: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Ottobre 2008 15:06

Freya
Numero di messaggi: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Ottobre 2008 15:16

dasesar
Numero di messaggi: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Ottobre 2008 15:30

Freya
Numero di messaggi: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Ottobre 2008 15:55

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Ottobre 2008 17:54

azitrad
Numero di messaggi: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Ottobre 2008 18:25

Freya
Numero di messaggi: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !