Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - the house of parliament ,also ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
the house of parliament ,also ...
본문
roxxyo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

제목
Casa Parlamentului
번역
루마니아어

dasesar에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
이 번역물에 관한 주의사항
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 3일 08:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 2일 14:13

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2008년 10월 2일 14:51

dasesar
게시물 갯수: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2008년 10월 2일 15:06

Freya
게시물 갯수: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2008년 10월 2일 15:16

dasesar
게시물 갯수: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2008년 10월 2일 15:30

Freya
게시물 갯수: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2008년 10월 2일 15:55

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2008년 10월 2일 17:54

azitrad
게시물 갯수: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2008년 10월 2일 18:25

Freya
게시물 갯수: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !