Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - the house of parliament ,also ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumain

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
the house of parliament ,also ...
Texte
Proposé par roxxyo
Langue de départ: Anglais

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Titre
Casa Parlamentului
Traduction
Roumain

Traduit par dasesar
Langue d'arrivée: Roumain

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Commentaires pour la traduction
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Dernière édition ou validation par azitrad - 3 Octobre 2008 08:04





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2008 14:13

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Octobre 2008 14:51

dasesar
Nombre de messages: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Octobre 2008 15:06

Freya
Nombre de messages: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Octobre 2008 15:16

dasesar
Nombre de messages: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Octobre 2008 15:30

Freya
Nombre de messages: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Octobre 2008 15:55

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Octobre 2008 17:54

azitrad
Nombre de messages: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Octobre 2008 18:25

Freya
Nombre de messages: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !