Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİspanyolca

Başlık
QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...
Metin
Öneri CIDO ELIAS
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA QUE NOS FAZ ACREDITAR QUE TUDO VALE A PENA.
OBRIGADO POR APARECER MINHA VIDA..BEIJOS TE ADORO MUITO..

Başlık
CUANDO UNO MENOS ESPERA...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

CUANDO UNO MENOS LO ESPERA ENCUENTRA UNA PERSONA QUE LE HACE CREER QUE TODO VALE LA PENA.
GRACIAS POR APARECER EN MI VIDA...BESOS, TE QUIERO MUCHO.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 21:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ekim 2008 05:44

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Tal vez "a gente" se podría entender como "eu" o "nós", no hay necesidad del impersonal.

Habría que añadir un "lo" (por una cuestión de estilo).

Cuando uno menos lo espera...
Encontramos una persona... cuando menos lo esperamos.

3 Ekim 2008 15:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola pirulito,

"A gente" es exactamente traducido como "uno" en este contexto.

Sobre "lo", aunque no sea indispensable, estoy de acuerdo que tal vez suene mejor.
Gracias.

3 Ekim 2008 16:45

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180