Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...
Text
Übermittelt von
CIDO ELIAS
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA QUE NOS FAZ ACREDITAR QUE TUDO VALE A PENA.
OBRIGADO POR APARECER MINHA VIDA..BEIJOS TE ADORO MUITO..
Titel
CUANDO UNO MENOS ESPERA...
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
CUANDO UNO MENOS LO ESPERA ENCUENTRA UNA PERSONA QUE LE HACE CREER QUE TODO VALE LA PENA.
GRACIAS POR APARECER EN MI VIDA...BESOS, TE QUIERO MUCHO.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 8 Oktober 2008 21:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Oktober 2008 05:44
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Tal vez "a gente" se podrÃa entender como "eu" o "nós", no hay necesidad del impersonal.
HabrÃa que añadir un "lo" (por una cuestión de estilo).
Cuando uno menos
lo
espera...
Encontramos una persona... cuando menos
lo
esperamos.
3 Oktober 2008 15:04
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola pirulito,
"A gente" es exactamente traducido como "uno" en este contexto.
Sobre "lo", aunque no sea indispensable, estoy de acuerdo que tal vez suene mejor.
Gracias.
3 Oktober 2008 16:45
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180