الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...
نص
إقترحت من طرف
CIDO ELIAS
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA QUE NOS FAZ ACREDITAR QUE TUDO VALE A PENA.
OBRIGADO POR APARECER MINHA VIDA..BEIJOS TE ADORO MUITO..
عنوان
CUANDO UNO MENOS ESPERA...
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ
CUANDO UNO MENOS LO ESPERA ENCUENTRA UNA PERSONA QUE LE HACE CREER QUE TODO VALE LA PENA.
GRACIAS POR APARECER EN MI VIDA...BESOS, TE QUIERO MUCHO.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 8 تشرين الاول 2008 21:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 تشرين الاول 2008 05:44
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Tal vez "a gente" se podrÃa entender como "eu" o "nós", no hay necesidad del impersonal.
HabrÃa que añadir un "lo" (por una cuestión de estilo).
Cuando uno menos
lo
espera...
Encontramos una persona... cuando menos
lo
esperamos.
3 تشرين الاول 2008 15:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola pirulito,
"A gente" es exactamente traducido como "uno" en este contexto.
Sobre "lo", aunque no sea indispensable, estoy de acuerdo que tal vez suene mejor.
Gracias.
3 تشرين الاول 2008 16:45
pirulito
عدد الرسائل: 1180