Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

τίτλος
QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CIDO ELIAS
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA QUE NOS FAZ ACREDITAR QUE TUDO VALE A PENA.
OBRIGADO POR APARECER MINHA VIDA..BEIJOS TE ADORO MUITO..

τίτλος
CUANDO UNO MENOS ESPERA...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

CUANDO UNO MENOS LO ESPERA ENCUENTRA UNA PERSONA QUE LE HACE CREER QUE TODO VALE LA PENA.
GRACIAS POR APARECER EN MI VIDA...BESOS, TE QUIERO MUCHO.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Οκτώβριος 2008 21:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Οκτώβριος 2008 05:44

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Tal vez "a gente" se podría entender como "eu" o "nós", no hay necesidad del impersonal.

Habría que añadir un "lo" (por una cuestión de estilo).

Cuando uno menos lo espera...
Encontramos una persona... cuando menos lo esperamos.

3 Οκτώβριος 2008 15:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola pirulito,

"A gente" es exactamente traducido como "uno" en este contexto.

Sobre "lo", aunque no sea indispensable, estoy de acuerdo que tal vez suene mejor.
Gracias.

3 Οκτώβριος 2008 16:45

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180