בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA...
טקסט
נשלח על ידי
CIDO ELIAS
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
QUANDO A GENTE MENOS ESPERA ECONTRAMOS UMA PESSOA QUE NOS FAZ ACREDITAR QUE TUDO VALE A PENA.
OBRIGADO POR APARECER MINHA VIDA..BEIJOS TE ADORO MUITO..
שם
CUANDO UNO MENOS ESPERA...
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: ספרדית
CUANDO UNO MENOS LO ESPERA ENCUENTRA UNA PERSONA QUE LE HACE CREER QUE TODO VALE LA PENA.
GRACIAS POR APARECER EN MI VIDA...BESOS, TE QUIERO MUCHO.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 8 אוקטובר 2008 21:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 אוקטובר 2008 05:44
pirulito
מספר הודעות: 1180
Tal vez "a gente" se podrÃa entender como "eu" o "nós", no hay necesidad del impersonal.
HabrÃa que añadir un "lo" (por una cuestión de estilo).
Cuando uno menos
lo
espera...
Encontramos una persona... cuando menos
lo
esperamos.
3 אוקטובר 2008 15:04
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola pirulito,
"A gente" es exactamente traducido como "uno" en este contexto.
Sobre "lo", aunque no sea indispensable, estoy de acuerdo que tal vez suene mejor.
Gracias.
3 אוקטובר 2008 16:45
pirulito
מספר הודעות: 1180