Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Eu vou tocar guitarra.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Eu vou tocar guitarra.
Metin
Öneri juliazias
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu vou tocar guitarra.

Başlık
Ich werde E-Gitarre spielen.
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Ich werde E-Gitarre spielen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 12 Ekim 2008 20:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ekim 2008 19:06

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

6 Ekim 2008 19:11

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

6 Ekim 2008 19:24

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

6 Ekim 2008 19:28

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
(não entendi a útima parte)

6 Ekim 2008 20:11

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

6 Ekim 2008 21:21

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Estranho"...

6 Ekim 2008 21:42

italo07
Mesaj Sayısı: 1474

6 Ekim 2008 21:45

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Pode ser "esquisito" também.

6 Ekim 2008 21:52

italo07
Mesaj Sayısı: 1474

7 Ekim 2008 16:44

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso