Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Eu vou tocar guitarra.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eu vou tocar guitarra.
हरफ
juliaziasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu vou tocar guitarra.

शीर्षक
Ich werde E-Gitarre spielen.
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich werde E-Gitarre spielen.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
Validated by iamfromaustria - 2008年 अक्टोबर 12日 20:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 6日 19:06

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

2008年 अक्टोबर 6日 19:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

2008年 अक्टोबर 6日 19:24

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

2008年 अक्टोबर 6日 19:28

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
(não entendi a útima parte)

2008年 अक्टोबर 6日 20:11

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

2008年 अक्टोबर 6日 21:21

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Estranho"...

2008年 अक्टोबर 6日 21:42

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474

2008年 अक्टोबर 6日 21:45

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Pode ser "esquisito" também.

2008年 अक्टोबर 6日 21:52

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474

2008年 अक्टोबर 7日 16:44

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso