Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Eu vou tocar guitarra.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu vou tocar guitarra. |
|
| Ich werde E-Gitarre spielen. | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich werde E-Gitarre spielen. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 12 Οκτώβριος 2008 20:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Οκτώβριος 2008 19:06 | | | Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"
hmmm im Original steht nihts von E. | | | 6 Οκτώβριος 2008 19:11 | | | italo,
In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one. | | | 6 Οκτώβριος 2008 19:24 | | | | | | 6 Οκτώβριος 2008 19:28 | | | (não entendi a útima parte) | | | 6 Οκτώβριος 2008 20:11 | | | To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange" | | | 6 Οκτώβριος 2008 21:21 | | | | | | 6 Οκτώβριος 2008 21:42 | | | | | | 6 Οκτώβριος 2008 21:45 | | | Pode ser "esquisito" também. | | | 6 Οκτώβριος 2008 21:52 | | | | | | 7 Οκτώβριος 2008 16:44 | | | Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso |
|
|