Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Eu vou tocar guitarra.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu vou tocar guitarra.
متن
juliazias پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eu vou tocar guitarra.

عنوان
Ich werde E-Gitarre spielen.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich werde E-Gitarre spielen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 12 اکتبر 2008 20:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2008 19:06

italo07
تعداد پیامها: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

6 اکتبر 2008 19:11

goncin
تعداد پیامها: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

6 اکتبر 2008 19:24

italo07
تعداد پیامها: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

6 اکتبر 2008 19:28

goncin
تعداد پیامها: 3706
(não entendi a útima parte)

6 اکتبر 2008 20:11

italo07
تعداد پیامها: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

6 اکتبر 2008 21:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Estranho"...

6 اکتبر 2008 21:42

italo07
تعداد پیامها: 1474

6 اکتبر 2008 21:45

goncin
تعداد پیامها: 3706
Pode ser "esquisito" também.

6 اکتبر 2008 21:52

italo07
تعداد پیامها: 1474

7 اکتبر 2008 16:44

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso