Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Eu vou tocar guitarra.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu vou tocar guitarra.
טקסט
נשלח על ידי juliazias
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu vou tocar guitarra.

שם
Ich werde E-Gitarre spielen.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Ich werde E-Gitarre spielen.
הערות לגבי התרגום
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 12 אוקטובר 2008 20:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2008 19:06

italo07
מספר הודעות: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

6 אוקטובר 2008 19:11

goncin
מספר הודעות: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

6 אוקטובר 2008 19:24

italo07
מספר הודעות: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

6 אוקטובר 2008 19:28

goncin
מספר הודעות: 3706
(não entendi a útima parte)

6 אוקטובר 2008 20:11

italo07
מספר הודעות: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

6 אוקטובר 2008 21:21

goncin
מספר הודעות: 3706
"Estranho"...

6 אוקטובר 2008 21:42

italo07
מספר הודעות: 1474

6 אוקטובר 2008 21:45

goncin
מספר הודעות: 3706
Pode ser "esquisito" também.

6 אוקטובר 2008 21:52

italo07
מספר הודעות: 1474

7 אוקטובר 2008 16:44

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso