Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Eu vou tocar guitarra.Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Eu vou tocar guitarra. |
|
| Ich werde E-Gitarre spielen. | | Përkthe në: Gjermanisht
Ich werde E-Gitarre spielen. | Vërejtje rreth përkthimit | die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 12 Tetor 2008 20:37
Mesazhi i fundit | | | | | 6 Tetor 2008 19:06 | | | Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"
hmmm im Original steht nihts von E. | | | 6 Tetor 2008 19:11 | | | italo,
In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one. | | | 6 Tetor 2008 19:24 | | | | | | 6 Tetor 2008 19:28 | | | (não entendi a útima parte) | | | 6 Tetor 2008 20:11 | | | To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange" | | | 6 Tetor 2008 21:21 | | | | | | 6 Tetor 2008 21:42 | | | | | | 6 Tetor 2008 21:45 | | | Pode ser "esquisito" também. | | | 6 Tetor 2008 21:52 | | | | | | 7 Tetor 2008 16:44 | | | Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso |
|
|