Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Eu vou tocar guitarra.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu vou tocar guitarra.
テキスト
juliazias様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu vou tocar guitarra.

タイトル
Ich werde E-Gitarre spielen.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich werde E-Gitarre spielen.
翻訳についてのコメント
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 10月 12日 20:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 6日 19:06

italo07
投稿数: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

2008年 10月 6日 19:11

goncin
投稿数: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

2008年 10月 6日 19:24

italo07
投稿数: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

2008年 10月 6日 19:28

goncin
投稿数: 3706
(não entendi a útima parte)

2008年 10月 6日 20:11

italo07
投稿数: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

2008年 10月 6日 21:21

goncin
投稿数: 3706
"Estranho"...

2008年 10月 6日 21:42

italo07
投稿数: 1474

2008年 10月 6日 21:45

goncin
投稿数: 3706
Pode ser "esquisito" também.

2008年 10月 6日 21:52

italo07
投稿数: 1474

2008年 10月 7日 16:44

Rodrigues
投稿数: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso