ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Eu vou tocar guitarra.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu vou tocar guitarra.
テキスト
juliazias
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu vou tocar guitarra.
タイトル
Ich werde E-Gitarre spielen.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich werde E-Gitarre spielen.
翻訳についてのコメント
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 10月 12日 20:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 6日 19:06
italo07
投稿数: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"
hmmm im Original steht nihts von E.
2008年 10月 6日 19:11
goncin
投稿数: 3706
italo,
In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.
2008年 10月 6日 19:24
italo07
投稿数: 1474
Os brasileiros estão
; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á lÃngua português hehehe
2008年 10月 6日 19:28
goncin
投稿数: 3706
(não entendi a útima parte)
2008年 10月 6日 20:11
italo07
投稿数: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"
2008年 10月 6日 21:21
goncin
投稿数: 3706
"Estranho"...
2008年 10月 6日 21:42
italo07
投稿数: 1474
2008年 10月 6日 21:45
goncin
投稿数: 3706
Pode ser "esquisito" também.
2008年 10月 6日 21:52
italo07
投稿数: 1474
isso
2008年 10月 7日 16:44
Rodrigues
投稿数: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já
- Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso