Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Eu vou tocar guitarra.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu vou tocar guitarra.
본문
juliazias에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu vou tocar guitarra.

제목
Ich werde E-Gitarre spielen.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich werde E-Gitarre spielen.
이 번역물에 관한 주의사항
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 12일 20:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 19:06

italo07
게시물 갯수: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

2008년 10월 6일 19:11

goncin
게시물 갯수: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

2008년 10월 6일 19:24

italo07
게시물 갯수: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

2008년 10월 6일 19:28

goncin
게시물 갯수: 3706
(não entendi a útima parte)

2008년 10월 6일 20:11

italo07
게시물 갯수: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

2008년 10월 6일 21:21

goncin
게시물 갯수: 3706
"Estranho"...

2008년 10월 6일 21:42

italo07
게시물 갯수: 1474

2008년 10월 6일 21:45

goncin
게시물 갯수: 3706
Pode ser "esquisito" também.

2008년 10월 6일 21:52

italo07
게시물 갯수: 1474

2008년 10월 7일 16:44

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso