Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Eu vou tocar guitarra.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eu vou tocar guitarra.
Tekst
Poslao juliazias
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Eu vou tocar guitarra.

Naslov
Ich werde E-Gitarre spielen.
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Ich werde E-Gitarre spielen.
Primjedbe o prijevodu
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 12 listopad 2008 20:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 listopad 2008 19:06

italo07
Broj poruka: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

6 listopad 2008 19:11

goncin
Broj poruka: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

6 listopad 2008 19:24

italo07
Broj poruka: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

6 listopad 2008 19:28

goncin
Broj poruka: 3706
(não entendi a útima parte)

6 listopad 2008 20:11

italo07
Broj poruka: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

6 listopad 2008 21:21

goncin
Broj poruka: 3706
"Estranho"...

6 listopad 2008 21:42

italo07
Broj poruka: 1474

6 listopad 2008 21:45

goncin
Broj poruka: 3706
Pode ser "esquisito" também.

6 listopad 2008 21:52

italo07
Broj poruka: 1474

7 listopad 2008 16:44

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso