Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - Eu vou tocar guitarra.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Eu vou tocar guitarra.
Tekst
Podnet od juliazias
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eu vou tocar guitarra.

Natpis
Ich werde E-Gitarre spielen.
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Ich werde E-Gitarre spielen.
Napomene o prevodu
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 12 Oktobar 2008 20:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Oktobar 2008 19:06

italo07
Broj poruka: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

6 Oktobar 2008 19:11

goncin
Broj poruka: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

6 Oktobar 2008 19:24

italo07
Broj poruka: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

6 Oktobar 2008 19:28

goncin
Broj poruka: 3706
(não entendi a útima parte)

6 Oktobar 2008 20:11

italo07
Broj poruka: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

6 Oktobar 2008 21:21

goncin
Broj poruka: 3706
"Estranho"...

6 Oktobar 2008 21:42

italo07
Broj poruka: 1474

6 Oktobar 2008 21:45

goncin
Broj poruka: 3706
Pode ser "esquisito" também.

6 Oktobar 2008 21:52

italo07
Broj poruka: 1474

7 Oktobar 2008 16:44

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso