Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Eu vou tocar guitarra.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Eu vou tocar guitarra. |
|
| Ich werde E-Gitarre spielen. | | Idioma destí: Alemany
Ich werde E-Gitarre spielen. | | die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch. |
|
Darrer missatge | | | | | 6 Octubre 2008 19:06 | | | Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"
hmmm im Original steht nihts von E. | | | 6 Octubre 2008 19:11 | | goncinNombre de missatges: 3706 | italo,
In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one. | | | 6 Octubre 2008 19:24 | | | | | | 6 Octubre 2008 19:28 | | goncinNombre de missatges: 3706 | (não entendi a útima parte) | | | 6 Octubre 2008 20:11 | | | To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange" | | | 6 Octubre 2008 21:21 | | goncinNombre de missatges: 3706 | | | | 6 Octubre 2008 21:42 | | | | | | 6 Octubre 2008 21:45 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Pode ser "esquisito" também. | | | 6 Octubre 2008 21:52 | | | | | | 7 Octubre 2008 16:44 | | | Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso |
|
|