Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Eu vou tocar guitarra.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eu vou tocar guitarra.
Teksto
Submetigx per juliazias
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu vou tocar guitarra.

Titolo
Ich werde E-Gitarre spielen.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich werde E-Gitarre spielen.
Rimarkoj pri la traduko
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 12 Oktobro 2008 20:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2008 19:06

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

6 Oktobro 2008 19:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

6 Oktobro 2008 19:24

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

6 Oktobro 2008 19:28

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
(não entendi a útima parte)

6 Oktobro 2008 20:11

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

6 Oktobro 2008 21:21

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Estranho"...

6 Oktobro 2008 21:42

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474

6 Oktobro 2008 21:45

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Pode ser "esquisito" também.

6 Oktobro 2008 21:52

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474

7 Oktobro 2008 16:44

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso