Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - By the way,

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
By the way,
Tekst
Opgestuurd door Vecky
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door merdogan

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Details voor de vertaling
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")

Titel
A propósito...
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

A propósito, lo que quieres escribir puede ser así mismo, (Me encanta Turquía y me gusta el turco. Quiero conocer Turquía un día). Vamos a hacer que esta sea nuestra primera lección.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 30 oktober 2008 19:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2008 14:46

kedamaian
Aantal berichten: 359
Nunca um Espanhol diria que "ama" outro país...
Mantenho, por isso, reservas quanto à expressão usada.

Mas vou considerar esta tradução como correcta por dois motivos:
1. Atenção à muito elevada qualidade dos trabalhos da tradutora;
2. Ser requisitada por um habitante do México e não de Espanha.


30 oktober 2008 15:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Está melhor assim Armando?

30 oktober 2008 22:07

kedamaian
Aantal berichten: 359
A maravilha do costume!