Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - I will love untill my heart it aches I will love...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Başlık
I will love untill my heart it aches I will love...
Metin
Öneri linda53016
Kaynak dil: İngilizce

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

Başlık
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
En son lenab tarafından onaylandı - 27 Ekim 2008 19:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ekim 2008 19:35

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 Ekim 2008 19:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 Ekim 2008 19:44

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 Ekim 2008 19:45

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 Ekim 2008 19:46

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Snabbbbbbbb!

27 Ekim 2008 19:47

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 Ekim 2008 19:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 Ekim 2008 19:50

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Vadååååå hittar på?