Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - I will love untill my heart it aches I will love...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

τίτλος
I will love untill my heart it aches I will love...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από linda53016
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

τίτλος
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 27 Οκτώβριος 2008 19:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2008 19:35

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 Οκτώβριος 2008 19:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 Οκτώβριος 2008 19:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 Οκτώβριος 2008 19:45

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 Οκτώβριος 2008 19:46

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Snabbbbbbbb!

27 Οκτώβριος 2008 19:47

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 Οκτώβριος 2008 19:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 Οκτώβριος 2008 19:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Vadååååå hittar på?