Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - I will love untill my heart it aches I will love...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

عنوان
I will love untill my heart it aches I will love...
متن
linda53016 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

عنوان
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 27 اکتبر 2008 19:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2008 19:35

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 اکتبر 2008 19:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 اکتبر 2008 19:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 اکتبر 2008 19:45

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 اکتبر 2008 19:46

lenab
تعداد پیامها: 1084
Snabbbbbbbb!

27 اکتبر 2008 19:47

lenab
تعداد پیامها: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 اکتبر 2008 19:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 اکتبر 2008 19:50

pias
تعداد پیامها: 8113
Vadååååå hittar på?