Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - I will love untill my heart it aches I will love...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsSueco

Título
I will love untill my heart it aches I will love...
Texto
Enviado por linda53016
Idioma de origem: Inglês

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

Título
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Idioma alvo: Sueco

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
Último validado ou editado por lenab - 27 Outubro 2008 19:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Outubro 2008 19:35

lenab
Número de Mensagens: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 Outubro 2008 19:39

pias
Número de Mensagens: 8114
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 Outubro 2008 19:44

pias
Número de Mensagens: 8114
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 Outubro 2008 19:45

lenab
Número de Mensagens: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 Outubro 2008 19:46

lenab
Número de Mensagens: 1084
Snabbbbbbbb!

27 Outubro 2008 19:47

lenab
Número de Mensagens: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 Outubro 2008 19:49

pias
Número de Mensagens: 8114
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 Outubro 2008 19:50

pias
Número de Mensagens: 8114
Vadååååå hittar på?