Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - I will love untill my heart it aches I will love...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsZweeds

Titel
I will love untill my heart it aches I will love...
Tekst
Opgestuurd door linda53016
Uitgangs-taal: Engels

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

Titel
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 27 oktober 2008 19:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 oktober 2008 19:35

lenab
Aantal berichten: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 oktober 2008 19:39

pias
Aantal berichten: 8113
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 oktober 2008 19:44

pias
Aantal berichten: 8113
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 oktober 2008 19:45

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 oktober 2008 19:46

lenab
Aantal berichten: 1084
Snabbbbbbbb!

27 oktober 2008 19:47

lenab
Aantal berichten: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 oktober 2008 19:49

pias
Aantal berichten: 8113
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 oktober 2008 19:50

pias
Aantal berichten: 8113
Vadååååå hittar på?