Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - I will love untill my heart it aches I will love...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedese

Titolo
I will love untill my heart it aches I will love...
Testo
Aggiunto da linda53016
Lingua originale: Inglese

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

Titolo
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
Ultima convalida o modifica di lenab - 27 Ottobre 2008 19:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Ottobre 2008 19:35

lenab
Numero di messaggi: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 Ottobre 2008 19:39

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 Ottobre 2008 19:44

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 Ottobre 2008 19:45

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 Ottobre 2008 19:46

lenab
Numero di messaggi: 1084
Snabbbbbbbb!

27 Ottobre 2008 19:47

lenab
Numero di messaggi: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 Ottobre 2008 19:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 Ottobre 2008 19:50

pias
Numero di messaggi: 8113
Vadååååå hittar på?