Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Schwedisch - I will love untill my heart it aches I will love...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSchwedisch

Titel
I will love untill my heart it aches I will love...
Text
Übermittelt von linda53016
Herkunftssprache: Englisch

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

Titel
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 27 Oktober 2008 19:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Oktober 2008 19:35

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 Oktober 2008 19:39

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 Oktober 2008 19:44

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 Oktober 2008 19:45

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 Oktober 2008 19:46

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Snabbbbbbbb!

27 Oktober 2008 19:47

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 Oktober 2008 19:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 Oktober 2008 19:50

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Vadååååå hittar på?