Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - I will love untill my heart it aches I will love...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiswidi

Kichwa
I will love untill my heart it aches I will love...
Nakala
Tafsiri iliombwa na linda53016
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

Kichwa
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lenab - 27 Oktoba 2008 19:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2008 19:35

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 Oktoba 2008 19:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 Oktoba 2008 19:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 Oktoba 2008 19:45

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 Oktoba 2008 19:46

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Snabbbbbbbb!

27 Oktoba 2008 19:47

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 Oktoba 2008 19:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 Oktoba 2008 19:50

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Vadååååå hittar på?