Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - I will love untill my heart it aches I will love...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

عنوان
I will love untill my heart it aches I will love...
نص
إقترحت من طرف linda53016
لغة مصدر: انجليزي

I will love untill my heart it aches
I will love untill my heart it breaks
I will love untill theres nothing more to live for

عنوان
Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker
Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas
Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 27 تشرين الاول 2008 19:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2008 19:35

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de två första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det låter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten också!

27 تشرين الاول 2008 19:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej, hej Lena

Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det låter skumt med "det" ..

27 تشرين الاول 2008 19:44

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag "köper" även "det" ...som du säger, så är även originalet skrivet så! Korrigerat.

27 تشرين الاول 2008 19:45

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, jag håller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten också. (Det är väl nå't poetiskt tjafs, för att få till nån viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu?

27 تشرين الاول 2008 19:46

lenab
عدد الرسائل: 1084
Snabbbbbbbb!

27 تشرين الاول 2008 19:47

lenab
عدد الرسائل: 1084
Nu har jag godkänt, innan du hittar på nåt mer!

27 تشرين الاول 2008 19:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Elak? NÄ, bara ärlig.


27 تشرين الاول 2008 19:50

pias
عدد الرسائل: 8113
Vadååååå hittar på?