ترجمة - انجليزي-سويدي - I will love untill my heart it aches I will love...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| I will love untill my heart it aches I will love... | | لغة مصدر: انجليزي
I will love untill my heart it aches I will love untill my heart it breaks I will love untill theres nothing more to live for |
|
| Jag kommer att älska tills mitt hjärta värker | ترجمةسويدي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: سويدي
Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker Jag kommer älska tills mitt hjärta det krossas Jag kommer älska tills det inte finns något mer att leva för |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 27 تشرين الاول 2008 19:46
آخر رسائل | | | | | 27 تشرين الاول 2008 19:35 | | | Hej!!
Vad säger du om att plocka bort "att", och lägga till "det" i de tvÃ¥ första raderna? (Jag kommer älska tills mitt hjärta det värker.) Det lÃ¥ter lite överflödigt kanske, men det gör det i originaltexten ocksÃ¥!  | | | 27 تشرين الاول 2008 19:39 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Hej, hej Lena
Helt ok. att ta bort "att", men jag tycker personligen att det lÃ¥ter skumt med "det" .. | | | 27 تشرين الاول 2008 19:44 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Jag "köper" även "det" ...som du säger, sÃ¥ är även originalet skrivet sÃ¥! Korrigerat. | | | 27 تشرين الاول 2008 19:45 | | | Ja, jag hÃ¥ller med. Det är överflödigt. Jag tycker att det är överflödigt i ursprungstexten ocksÃ¥. (Det är väl nÃ¥'t poetiskt tjafs, för att fÃ¥ till nÃ¥n viss takt i versen, antar jag.)
Var jag elak nu? | | | 27 تشرين الاول 2008 19:46 | | | Snabbbbbbbb!  | | | 27 تشرين الاول 2008 19:47 | | | Nu har jag godkänt, innan du hittar pÃ¥ nÃ¥t mer!  | | | 27 تشرين الاول 2008 19:49 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Elak?  NÄ, bara ärlig.
| | | 27 تشرين الاول 2008 19:50 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Vadååååå hittar pÃ¥? |
|
|