Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - ÃŽn primul rând filmul, din punct de vedere al...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Başlık
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
Metin
Öneri mirela591
Kaynak dil: Romence

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

Başlık
En premier lieu le fim, du point de vue de la
Tercüme
Fransızca

Çeviri Burduf
Hedef dil: Fransızca

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 13 Ocak 2009 12:05