Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - ÃŽn primul rând filmul, din punct de vedere al...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

タイトル
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
テキスト
mirela591様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
翻訳についてのコメント
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

タイトル
En premier lieu le fim, du point de vue de la
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
翻訳についてのコメント
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 13日 12:05