Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - ÃŽn primul rând filmul, din punct de vedere al...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

제목
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
본문
mirela591에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
이 번역물에 관한 주의사항
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

제목
En premier lieu le fim, du point de vue de la
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
이 번역물에 관한 주의사항
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 13일 12:05