Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - În primul rând filmul, din punct de vedere al...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Titolo
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
Teksto
Submetigx per mirela591
Font-lingvo: Rumana

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
Rimarkoj pri la traduko
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

Titolo
En premier lieu le fim, du point de vue de la
Traduko
Franca

Tradukita per Burduf
Cel-lingvo: Franca

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
Rimarkoj pri la traduko
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Januaro 2009 12:05