Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - ÃŽn primul rând filmul, din punct de vedere al...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

τίτλος
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mirela591
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

τίτλος
En premier lieu le fim, du point de vue de la
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Burduf
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Ιανουάριος 2009 12:05