Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Ranska - ÃŽn primul rând filmul, din punct de vedere al...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanska

Otsikko
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
Teksti
Lähettäjä mirela591
Alkuperäinen kieli: Romania

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
Huomioita käännöksestä
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

Otsikko
En premier lieu le fim, du point de vue de la
Käännös
Ranska

Kääntäjä Burduf
Kohdekieli: Ranska

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
Huomioita käännöksestä
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 13 Tammikuu 2009 12:05