Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - ÃŽn primul rând filmul, din punct de vedere al...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancès

Títol
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
Text
Enviat per mirela591
Idioma orígen: Romanès

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
Notes sobre la traducció
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

Títol
En premier lieu le fim, du point de vue de la
Traducció
Francès

Traduït per Burduf
Idioma destí: Francès

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
Notes sobre la traducció
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 13 Gener 2009 12:05