Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Francuski - ÃŽn primul rând filmul, din punct de vedere al...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuski

Naslov
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
Tekst
Poslao mirela591
Izvorni jezik: Rumunjski

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
Primjedbe o prijevodu
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

Naslov
En premier lieu le fim, du point de vue de la
Prevođenje
Francuski

Preveo Burduf
Ciljni jezik: Francuski

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
Primjedbe o prijevodu
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 13 siječanj 2009 12:05