Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Franceză - ÃŽn primul rând filmul, din punct de vedere al...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăFranceză

Titlu
În primul rând filmul, din punct de vedere al...
Text
Înscris de mirela591
Limba sursă: Română

În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi
Observaţii despre traducere
În primul rând filmul, din punct de vedere al nostalgiei pentru copilărie, conturează ființa umană în postura imposibilității de a depăși copilul care a fost odinioară. Indiferent de statut sau status, fiecare păstreză în sine o parte a copilului de la începuturi

Titlu
En premier lieu le fim, du point de vue de la
Traducerea
Franceză

Tradus de Burduf
Limba ţintă: Franceză

En premier lieu le film, du point de vue de la nostalgie sur l'enfance, contourne l'être humain dans une position d'impossibilité à dépasser l'enfant qu'il a été jadis. Indifférent aux statuts ou status, chacun gardant en soi une partie de l'enfant des débuts.
Observaţii despre traducere
le deuxième "status" peut peut-être venir de "statu-quo" ?!
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 13 Ianuarie 2009 12:05