Tercüme - Boşnakca-Türkçe - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi znaÄiÅ¡.Şu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Eğlence / Seyahat | I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi znaÄiÅ¡. | |
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi znaÄiÅ¡. |
|
| Sen de, benim büyük aÅŸkım!... | | Hedef dil: Türkçe
Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 25 Şubat 2009 20:52
Son Gönderilen | | | | | 25 Şubat 2009 13:54 | | | fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aÅŸkımsın,benim için çok ÅŸey ifade ediyorsun" Nasıl? | | | 25 Şubat 2009 14:02 | | | OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de | | | 25 Şubat 2009 14:21 | | | O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
TeÅŸekkürler | | | 25 Şubat 2009 20:00 | | | arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aÅŸkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz. CC: CursedZephyr | | | 25 Şubat 2009 20:03 | | | ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me. CC: CursedZephyr | | | 25 Şubat 2009 20:52 | | | | | | 25 Şubat 2009 21:03 | | | Gene iÅŸ baÅŸa düştü diyorsunuz,teÅŸekkürler! | | | 25 Şubat 2009 21:27 | | | teÅŸekkür ederim |
|
|