Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Boshnjakisht-Turqisht - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiÅ¡.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeBoshnjakishtTurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Rekreacion / Udhëtime

Titull
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Tekst
Prezantuar nga kubraaa
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht Perkthyer nga maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Titull
Sen de, benim büyük aşkım!...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 25 Shkurt 2009 20:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shkurt 2009 13:54

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

25 Shkurt 2009 14:02

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

25 Shkurt 2009 14:21

fikomix
Numri i postimeve: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

25 Shkurt 2009 20:00

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

25 Shkurt 2009 20:03

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

25 Shkurt 2009 20:52

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ben duzelttim!

25 Shkurt 2009 21:03

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

25 Shkurt 2009 21:27

kubraaa
Numri i postimeve: 3
teşekkür ederim