Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - بوسنیایی-ترکی - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiÅ¡.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیبوسنیاییترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - تفریح / مسافرت

عنوان
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
متن
kubraaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی maki_sindja ترجمه شده توسط

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

عنوان
Sen de, benim büyük aşkım!...
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 25 فوریه 2009 20:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 فوریه 2009 13:54

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

25 فوریه 2009 14:02

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

25 فوریه 2009 14:21

fikomix
تعداد پیامها: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

25 فوریه 2009 20:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

25 فوریه 2009 20:03

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

25 فوریه 2009 20:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ben duzelttim!

25 فوریه 2009 21:03

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

25 فوریه 2009 21:27

kubraaa
تعداد پیامها: 3
teşekkür ederim