Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Боснійська-Турецька - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiÅ¡.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаБоснійськаТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Відпочинок / Мандри

Заголовок
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Текст
Публікацію зроблено kubraaa
Мова оригіналу: Боснійська Переклад зроблено maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Заголовок
Sen de, benim büyük aşkım!...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
Затверджено FIGEN KIRCI - 25 Лютого 2009 20:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Лютого 2009 13:54

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

25 Лютого 2009 14:02

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

25 Лютого 2009 14:21

fikomix
Кількість повідомлень: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

25 Лютого 2009 20:00

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

25 Лютого 2009 20:03

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

25 Лютого 2009 20:52

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ben duzelttim!

25 Лютого 2009 21:03

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

25 Лютого 2009 21:27

kubraaa
Кількість повідомлень: 3
teşekkür ederim