Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiÅ¡.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ボスニア語トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 楽しみ / 旅行

タイトル
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
テキスト
kubraaa様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語 maki_sindja様が翻訳しました

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

タイトル
Sen de, benim büyük aşkım!...
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 25日 20:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 25日 13:54

CursedZephyr
投稿数: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

2009年 2月 25日 14:02

CursedZephyr
投稿数: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

2009年 2月 25日 14:21

fikomix
投稿数: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

2009年 2月 25日 20:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

2009年 2月 25日 20:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

2009年 2月 25日 20:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ben duzelttim!

2009年 2月 25日 21:03

CursedZephyr
投稿数: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

2009年 2月 25日 21:27

kubraaa
投稿数: 3
teşekkür ederim