Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - quando la natura dà spettacolo!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceTürkçe

Kategori Cumle

Başlık
quando la natura dà spettacolo!
Metin
Öneri Filippo2
Kaynak dil: İtalyanca

quando la natura dà spettacolo!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

Başlık
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Tercüme
Türkçe

Çeviri minuet
Hedef dil: Türkçe

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
En son handyy tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2009 14:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Temmuz 2009 20:32

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 Temmuz 2009 22:51

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 Temmuz 2009 23:06

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 Temmuz 2009 23:17

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 Temmuz 2009 10:37

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 Temmuz 2009 14:40

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!