Vertaling - Italiaans-Turks - quando la natura dà spettacolo!Huidige status Vertaling
Categorie Zin | quando la natura dà spettacolo! | | Uitgangs-taal: Italiaans
quando la natura dà spettacolo! | Details voor de vertaling | Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum. |
|
| Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde! | VertalingTurks Vertaald door minuet | Doel-taal: Turks
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
| Details voor de vertaling | dare spettacolo: attirare l'attenzione [http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]
____________
or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 17 juli 2009 14:42
Laatste bericht | | | | | 16 juli 2009 20:32 | | | Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu? | | | 16 juli 2009 22:51 | | | Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim? | | | 16 juli 2009 23:06 | | | Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.
En iyisi uzmanına sormak. | | | 16 juli 2009 23:17 | | | Me again
Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!
CC: Xini ali84 | | | 17 juli 2009 10:37 | | XiniAantal berichten: 1655 | I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh! | | | 17 juli 2009 14:40 | | | Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.
Thanks anyway! |
|
|